عاجل
رئيس حزب الوفد
د.عبد السند يمامة
رئيس مجلس الإدارة
د.أيمن محسب
رئيس التحرير
د. وجدى زين الدين
رئيس حزب الوفد
د.عبد السند يمامة
رئيس مجلس الإدارة
د.أيمن محسب
رئيس التحرير
د. وجدى زين الدين

ندى

قال المؤرخ  الأمريكى جيمس هنرى برستد «لا يوجد مجال كبير للشك فى أن مصر قادت الطريق فى إنشاء أول مجموعة معروفة من الحضارات التى نشأت على جانبى الجسر البرى بين أفريقيا وأوراسيا فى الألفية الرابعة قبل الميلاد».

وكانت البساتين بحافتى النيل من أوله إلى آخره ما بين أسوان ورشيد لا تنقطع, والبساتين خلف المدن متصلة كأنها بستان واحد، لدرجة أن المرأة تخرج حاسرة ولا تحتاج إلى خمار لكثرة الشجر، وتضع المكتل على رأسها فيمتلئ ذاتيا مما يسقط فيه من الشجر.

اليوم نستكمل لقاءنا مع عاشق مصر البريطانى «لين» الذى تنقل  من القاهرة إلى النوبة ثم إلى  القاهرة الشعبية  ليفتح  عقله وقلبه للحضارة السخية بمعابدها وأهراماتها ومآذنها وكنائسها ويضع أكثر كتبه أهمية عنها بعين عاشق مبهور يسكب السحر فى قلمه ليسبى الأفئدة وينقل فضل الثقافة الشرقية بترجمة رفيعة للنص العالمى الأبهى « ألف ليلة وليلة» حيث در الحكى وألقه البراق, ولتكون انجازاته جسرا للتواصل بين الحضارة الشرقية والغربية بوعى وتنوير.

وتعتبر ترجمة «لين» لمقاطع من القران الكريم من أبرز منتجاته للتواصل مع الحضارة الشرقية العربية كما انه وضع قاموس عربى -انجليزى من جزءين، أما «ألف ليلة وليلة» فقد اتكأ فى ترجمتها إلى الانجليزية على عدة نسخ أبرزها «كلكتا» الهندية ونسخة «برسلو» على أن أهم نسخة اعتمد عليها هى نسخة مطبعة بولاق المصرية وهى النسخة ذاتها التى أعادت هيئة قصور الثقافة طباعتها مؤخرا والتى أطلق عليها «لين» أحد الأمجاد المتوجة فى مطبعة الباشا محمد على, ورأى أنها الأفضل بين كل النسخ المطبوعة عن «ألف ليلة وليلة»، حيث قام بتصحيحها ومراجعتها أحد أصحاب العلم المرموقين - الشيخ عبد الرحمن الصفتى الشرقاوى- الذى قام بدوره بمراجعة وتنقيح نسخة «كلكتا» الهندية قبل نقلها إلى العربية وبالتالى كانت بين يدى «لين» كعالم وأستاذ جليل ذى خبرة سليمة، المادة المطلوبة للترجمة والتى تعد بحق أول ترجمة مباشرة من العربية إلى الانجليزية للملحمة الشهيرة.

ورغم إلمام «لين» باللغة العربية والعامية المصرية إلا أنه واجه بعض الصعوبات فى ترجمة الرواية لكونها مكتوبة بلغة عربية وسط, وبمزيج مثير من العناصر الكلاسيكية القديمة والعامية المعاصرة وقتها، وقد وجد «لين» ضالته المنشودة من خلال صديقه الشيخ محمد الطنطاوى الذى قام بتبسيط النص وتذليل مصاعبه على هوامش الكتاب العربى الذى كان ادوارد لين يترجمه للانجليزية فى نسخة تخص «لين» عن مطبعة بولاق وهى مازالت موجودة فى مكتبة جامعة كامبريدج تعين الباحثين من دارسى اللغة العربية هناك,وقد طبعت الليالى فى نسختها الانجليزية بترجمة «لين» بين مايو 1838 وديسمبر 1840.

كان «لين» أحيانا يتصرف بحكمة إزاء ترجمة بعض التعبيرات الروائية فعلى سبيل المثال فى قصة «صيد السمك والجني» يتكلم الأول عن ولده بقوله إنه «روح كبدى» وذلك فى المسودة الأولى لليالى لكن «لين» تدارك التعبير بأخر مناسب وأفضل هو «الروح الحية لقلبى» فى مزيج من لغة ذات روح لاتينية انجليزية تناسب قراء عصره حتى أن أحد القراء قال معلقا إن مستر «لين» حفظ غرائب الطابع الشرقى ويمكننا أن نتخيل أن شرقيا يحدثنا باللغة الانجليزية بدلا من العربية.

ولاعتنائه بالنسق والشكل أيضا قام «لين» ببعض التغييرات التى رآها ضرورية ففى نهاية كل ليلة من الليالى الألف وعادة فى منتصف الحكاية تتوقف شهرزاد عند مطلع الفجر ويقول الراوى : وأدرك شهرزاد الصباح فسكتت عن الكلام المباح، وقد أضاف «لين» سطورا أخرى جاء فيها  «وبذلك واصلت شهرزاد إثارة اهتمام الملك شهريار بحكاياتها لتحثه ليلة بعد ليلة على تأجيل قتلها فى توقع لان ينفد رصيدها من الحكايات المسلية عن قريب.

رحم الله عاشق المحروسة وحفظ الله مصر وأهلها.

[email protected]